Fechas

Primer semestre 2025-2026: del 14 de septiembre de 2025 al 15 de febrero de 2026

Segundo semestre 2025-2026: del 16 de febrero al 12 de julio de 2026

Duración

Nuestros másteres tienen una duración normal de dos semestres, pudiéndose realizar también en cuatro semestres

A partir del segundo semestre del curso 2025-2026 se ofrecerá una versión intensiva con una duración de un solo semestre.

Objetivos

Este máster está orientado a la adquisición de aptitudes específicas en el ámbito de la traducción científica, con especialización en los sectores de la medicina, la farmacia, la veterinaria y la biotecnología, entre otros, formando así un perfil profesional de alto nivel y conocimiento amplio y muy especializado.

Precio

La matrícula de este máster tiene un precio normal de 6.400 €, dividido en diez cuotas mensuales de 640 € (se pagan a partir del momento de la matrícula). La opción de un solo pago tiene un descuento de 600 €, quedando en 5.800 €.

Si has realizado una o más de una de las asignaturas del máster de forma independiente o en otro itinerario anterior, escríbenos a [email protected] para personalizar tu cuota y convalidar tu formación.

Título

Este máster permite obtener el título de Máster Propio por la Universidad CLEA, gestionado por la Agencia Universitaria DQ y el Círculo de Universidades Hispanoamericanas Carlos III el Magno. Toda nuestra formación incluye el Certificado Universitario Internacional de dicha agencia, que permite realizar trámites de convalidación y reconocimiento en los principales espacios de educación superior (USA, MX, EU, etc.).

Programa

Orto(tipo)grafía del español y comparada

  • Introducción a la ortografía especializada
  • Ortografía usual del español y comparada (EN/FR/DE-ES)
  • Ortotipografía del español y comparada (EN/FR/DE-ES)
  • Ortografía técnica y bibliográfica

Terminología médica

  • Cuestiones lingüísticas
  • Terminología anatómica
  • Terminología fisiológica
  • Terminología patológica

Terminología de uso obligado en la industria farmacéutica

  • Módulo 1      
  • Módulo 2
  • Módulo 3
  • Módulo 4
  • Apéndices

Traducción de productos sanitarios

  • Generalidades
  • La traducción de textos de productos sanitarios
  • Relación de productos sanitarios y su traducción (1)
  • Relación de productos sanitarios y su traducción (2)

Traducción de protocolos de ensayos clínicos

  • Definición e historia de los ensayos clínicos
  • Decálogo y herramientas del traductor de protocolos
  • Los apartados más importantes de los protocolos
  • Ética, unidades, eficacia, seguridad y tolerabilidad
  • El mercado de la traducción médica y de los protocolos

Traducción en el ámbito farmacéutico

  • Introducción a la farmacología
  • Introducción a la farmacodinámica
  • Introducción a la farmacocinética
  • El prospecto de medicamento

Química para traductores

  • Química orgánica
  • La traducción del nombre de los compuestos orgánicos
  • La traducción de textos de química orgánica
  • Química farmacéutica
  • Química inorgánica y ciencia de materiales

Normas de estilo para redactar y traducir textos científico-técnicos

  • La escritura de números y unidades
  • Ortotipografía y estilo básicos
  • Ortotipografía científica
  • Los errores que no hay que cometer

Medicina veterinaria para traductores

  • Introducción y terminología
  • Elementos diferenciadores de la profesión veterinaria
  • La traducción en los distintos ámbitos de la profesión
  • Bienestar animal

Traducción veterinaria

  • Conocer el sector veterinario
  • La traducción en medicina y cirugía animal
  • La traducción en producción animal
  • La traducción veterinaria en el sector institucional
  • El mercado de la traducción veterinaria en la actualidad

Psicopatología para traductores

  • Aproximación integral a la Psicopatología
  • Breve descripción de los trastornos psiquiátricos
  • Algunos trastornos mentales clasificados en el DSM
  • Manifestaciones clínicas de los trastornos mentales: comparación de terminología inglés-español
  • Organización del Manual Diagnóstico y Estadístico de Trastornos Mentales (Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders, DSM)

Traducción de textos sobre análisis de muestras

  • Conceptos básicos en química analítica
  • Las técnicas instrumentales
  • Control de calidad en la industria farmacéutica
  • El análisis de muestras biológicas

Traducción sobre la salud de la mujer

  • Introducción a la salud de la mujer
  • Enfermedades relacionadas con el ciclo menstrual
  • Métodos anticonceptivos: el ciclo más allá de la fertilidad. 
  • Productos de gestión menstrual

Traducción en energías renovables

  • Introducción a las energías renovables
  • La energía del viento y del sol, ¿un recurso sostenible? 
  • Agua dulce, marea y olas
  • ¿Se pueden aprovechar la materia orgánica y la energía calorífica contenida en el interior de la Tierra?

Traducción de patentes de biotecnología

  • El sistema de patentes 
  • Traducción de patentes biotecnológicas
  • Fuentes de consulta 
  • Traducción de una patente de biotecnología

Trabajo final de máster



Podrás encontrar más detalles de cada asignatura en su ficha de curso independiente correspondiente. Los encontrarás en «Fórmate» del menú superior.