El interés creciente de estas últimas décadas por las actividades culinarias y el buen comer han generado un mercado muy apetitoso para la traducción.

El turismo gastronómico, la proliferación de libros de recetas y de páginas web especializadas, la demanda de productos de alta gama y de especialidades gastronómicas y el interés de empresas y productores por comercializarlos a nivel internacional, han situado la traducción gastronómica y culinaria entre las especialidades con más demanda.

Elige como especialidad la traducción gastronómica y culinaria y saborearás cada minuto de trabajo.

Este curso se imparte en dos combinaciones lingüísticas: EN - ES y FR - ES.

Fechas

Próxima convocatoria: del  26 de mayo al 26 de junio de 2025  (2.º semestre 2024 - 2025).

Objetivos

  • Proporcionar los conocimientos necesarios para la traducción especializada.
  • Dominar los formalismos y la terminología específica de esta especialidad.
  • Conocer las opciones que el mercado ofrece para la traducción gastronómica y culinaria.

Contenidos del curso

Introducción: Definiciones y enfoques

Módulo 1. La traducción gastronómica. Diferentes enfoques que dependen del público objetivo


  • Exotización o naturalización, procedimiento oblicuos o directos
  • En el sector turístico (restaurantes, bares, hoteles)
  • En el sector editorial (libros de cocina, recetarios, revistas y publicaciones)
  • En el sector publicitario y de comercialización (páginas web, publicidad, guías gastronómicas)
  • En el sector industrial (industrias cárnicas, lácteas, hortícolas y frutícolas, ganaderas, agrícolas, etc.)
  • En el ámbito de la protección por medio de denominaciones de origen, indicaciones geográficas o especialidades tradicionales garantizadas

Módulo 2. Metodología de traducción


  • La lengua de las especialidades: definición y características
  • La función de la lengua en el ámbito gastronómico
  • La traducción de los elementos culturales presentes en los textos gastronómicos
  • La búsqueda y elaboración de fichas terminológicas y glosarios
  • Los problemas de traducción

Módulo 3. Aplicaciones Prácticas

  • La traducción de cartas de establecimientos de restauración
    • Ámbito de aplicación y principios 
    • Recursos
    • Aplicaciones prácticas
  • La traducción de recetas, revistas y publicaciones gastronómicas y culinarias
    • Ámbitos de aplicación y principios
    • Utensilios, ingredientes, medidas y técnicas de cocina
    • Recursos
    • Aplicaciones prácticas
  • La traducción en el sector publicitario y de comercialización
    • Ámbitos de aplicación y principios
    • Recursos
    • Aplicaciones prácticas
  • La traducción de textos para el sector industrial
    • Ámbitos de aplicación y principios
    • Recursos
    • Aplicaciones prácticas
  • La traducción en el ámbito de la protección mediante la titularidad de derechos
    • Ámbitos de aplicación y principios
    • Recursos
    • Aplicaciones prácticas

Módulo 4. Perspectivas y referencias 

  • Perspectivas
    • Los clásicos: traducción, revisión, interpretación y corrección
    • Asesoramiento
    • Un paso hacia la traducción enológica.
  • Principios
    • Creación de sinergias
    • La unión hace la fuerza
    • Asociaciones
    • Promoción y comercialización
  • Iniciativas
    • Cauces tradicionales
    • Boca a boca
    • Envío de correos
    • Búsqueda directa de clientes
    • Cauces innovadores
    • Redes sociales

Docente

Teresa París Pombo

Licenciada en Administración de empresas. Especialidad Empresas Turísticas. Subespecialidad Alimentos y bebidas - Universidad Anahuac (México, D.F.) - 1985 Diplomada en letras francesas, inglesas y españolas - Universidad de Ginebra (Suiza) - 1981 Bachillerato francés - Institut Florimont (Ginebra - Suiza) - 1978 Pertenece a la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad) y es miembro del Grupo de Investigación Reconocido sobre la Lengua de la Vid y el Vino y su Traducción (GIRTraduvino) de la Universidad de Valladolid. Humanista convencida, mis experiencias e inquietudes vitales me han guiado por caminos eclécticos y apasionantes. Si bien me he criado principalmente en Ginebra (Suiza), el trabajo de mi padre me ha brindado la oportunidad de vivir y pasar largas temporadas en diversos países, en los que he dejado parte del corazón a cambio de conocimientos lingüísticos y gastronómicos de primera mano. Soy perfectamente bilingüe francés-español y tengo un nivel muy alto de inglés. Poseo un grado en letras modernas de la Universidad de Ginebra (español, inglés, francés, alemán y latín), y una licenciatura en Administración de Empresas con especialidad en empresas turísticas del ramo alimentos y bebidas, cursada en la Universidad Anahuac en la Ciudad de México. Desde hace muchos años trabajo para diversos organismos del sistema de las Naciones Unidas (OIM, OMPI, OMM, OMS, entre otros), o bien relacionados con el mismo (Federación Internacional de Sociedades de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja, Foro Mundial sobre Migración y Desarrollo). Atiendo a diversos clientes privados en España y otros países de la Unión Europea, como Francia o Italia, entre los que cabe citar CETELEM, GERMED, la Comunidad de Castilla-La Mancha, Sisheido, La Facultad de Psicología de la Complutense, GESLIVE, diversos restaurantes, el Palau de les Arts Reina Sofía de Valencia, etcétera. Gozo además de una dilatada experiencia como coordinadora de traductores y de proyectos de traducción y como profesora de francés y español en diversas instituciones. Desempeño en el mundo del periodismo me ha enseñado la trascendencia de la actualidad y la actualización. Varios años de traducciones para el Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático (IPCC, por sus siglas en inglés) de la OMM, el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente (PNUMA) y, actualmente para la Organización Mundial del Turismo (OMT), gran paladín del turismo sostenible a través de su programa One Planet, me han permitido adquirir ciertos conocimientos básicos en materia de ecología y sostenibilidad que he completado con un máster en gestión ambiental, cursado en la Universidad Austral. Asimismo, mis numerosas incursiones en el mundo de la hostelería, tanto en México como en España (donde tuve mi propio restaurante) mi insaciable curiosidad por los nuevos sabores, mi pasión por la buena comida, mi firme creencia de que a través de los alimentos y de su cocina cada pueblo expresa su arte y cada persona su amor, me han empujado a través de los años a profundizar y explorar el maravilloso universo de la gastronomía internacional, con particular hincapié en el arte culinario español, francés, mexicano y oriental.

Marta Herce

Graduada en Traducción e Interpretación (Universidad del País Vasco, 2018) Correctora profesional (Cálamo y Cran, 2019) Graduada en Comunicación (Universidad Internacional de La Rioja, 2021) Especialista en Traducción y Marketing (Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción, 2021) Máster en traducción gastronómica, enológica y turística (AulaSIC, 2022) La traducción es un oficio en el que nunca se deja de aprender, y a Marta le gusta tomarse esta afirmación al pie de la letra. Exalumna (y futura alumna, seguro) de AulaSIC, no ha dejado de formarse con diferentes cursos y es una firme defensora y fan declarada de la enseñanza a distancia. Se graduó como traductora de inglés y francés en 2018 y, desde entonces, ha estado trabajando con textos de los ámbitos del turismo, la propiedad intelectual, la gastronomía y el marketing. Durante los últimos años, ha combinado la traducción y la corrección autónoma con su formación universitaria en Comunicación, con la que ha podido profundizar en otros temas muy ligados al mundo de las palabras, como el periodismo, la publicidad y la creación de contenidos. Aprendiz del encuentro entre traducción y creatividad, a Marta le apasiona el mundo de la transcreación y, por ello, se especializó en esta rama en 2021 y ya acumula varios proyectos en el área. También disfruta practicando yoga y entendiendo su filosofía y, aunque todavía no se atreve con el sánscrito, le encanta descubrir curiosidades sobre las lenguas, la etimología de las palabras y su arraigo en la cultura del lugar en el que se utilizan.