El mundo está cambiando. Los fenómenos meteorológicos extremos son cada vez más frecuentes a consecuencia del cambio climático. Las guerras y el terrorismo proliferan en todo el mundo, incluso en zonas en las que pensábamos que habían desaparecido. La Tierra tiembla y estalla con una rabia creciente.

Los traductores desempeñan un papel esencial e indispensable en las intervenciones de prevención, identificación, mitigación y respuesta en situaciones de emergencia. De hecho, se requieren los servicios de traductores que dominen la materia en todas las etapas de la gestión de desastres, desde la aparición del riesgo hasta el culmen de la crisis.

Este curso se imparte en dos combinaciones lingüísticas: EN - ES y FR - ES.

Fechas

Próxima convocatoria: del 1 de septiembre al 3 de octubre de 2025  (1.r semestre 2025 - 2026).

Objetivos

  • Conocer las características y los principios elementales subyacentes a los riesgos de desastres naturales y antropogénicos, así como los principales métodos y mecanismos aplicados a su gestión.
  • Adquirir la terminología específica a los diferentes acontecimientos y las diversas intervenciones.
  • Explorar los mercados para traducciones de esta índole que son (por desgracia) cada vez más numerosos y diversos.

Contenidos del curso

Módulo 1. Introducción al análisis y gestión de riesgos de desastre

  • Historia
  • Definiciones
  • Gestión integral del riesgo de desastres (GIRD)

Módulo 2. Generadores de riesgos

  • Introducción. Clasificación de los riesgos
  • Procesos naturales generadores de riesgo
  • Procesos antropogénicos o antrópicos generadores de riesgo

Módulo 3. La gestión de emergencias

  • Introducción
  • Estrategias de intervención
  • Respuesta ante desastres naturales 
  • Respuesta ante desastres antrópicos y tecnológicos
  • Comunicación ante riesgos de desastres y en situaciones de emergencia

Módulo 4. Marcos normativos y logística

  • Introducción
  • Marcos normativos internacionales
  • Estructuras territoriales y ámbitos espaciales
  • Operaciones humanitarias

Docente

Teresa París Pombo

Licenciada en Administración de empresas. Especialidad Empresas Turísticas. Subespecialidad Alimentos y bebidas - Universidad Anahuac (México, D.F.) - 1985 Diplomada en letras francesas, inglesas y españolas - Universidad de Ginebra (Suiza) - 1981 Bachillerato francés - Institut Florimont (Ginebra - Suiza) - 1978 Pertenece a la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad) y es miembro del Grupo de Investigación Reconocido sobre la Lengua de la Vid y el Vino y su Traducción (GIRTraduvino) de la Universidad de Valladolid. Humanista convencida, mis experiencias e inquietudes vitales me han guiado por caminos eclécticos y apasionantes. Si bien me he criado principalmente en Ginebra (Suiza), el trabajo de mi padre me ha brindado la oportunidad de vivir y pasar largas temporadas en diversos países, en los que he dejado parte del corazón a cambio de conocimientos lingüísticos y gastronómicos de primera mano. Soy perfectamente bilingüe francés-español y tengo un nivel muy alto de inglés. Poseo un grado en letras modernas de la Universidad de Ginebra (español, inglés, francés, alemán y latín), y una licenciatura en Administración de Empresas con especialidad en empresas turísticas del ramo alimentos y bebidas, cursada en la Universidad Anahuac en la Ciudad de México. Desde hace muchos años trabajo para diversos organismos del sistema de las Naciones Unidas (OIM, OMPI, OMM, OMS, entre otros), o bien relacionados con el mismo (Federación Internacional de Sociedades de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja, Foro Mundial sobre Migración y Desarrollo). Atiendo a diversos clientes privados en España y otros países de la Unión Europea, como Francia o Italia, entre los que cabe citar CETELEM, GERMED, la Comunidad de Castilla-La Mancha, Sisheido, La Facultad de Psicología de la Complutense, GESLIVE, diversos restaurantes, el Palau de les Arts Reina Sofía de Valencia, etcétera. Gozo además de una dilatada experiencia como coordinadora de traductores y de proyectos de traducción y como profesora de francés y español en diversas instituciones. Desempeño en el mundo del periodismo me ha enseñado la trascendencia de la actualidad y la actualización. Varios años de traducciones para el Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático (IPCC, por sus siglas en inglés) de la OMM, el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente (PNUMA) y, actualmente para la Organización Mundial del Turismo (OMT), gran paladín del turismo sostenible a través de su programa One Planet, me han permitido adquirir ciertos conocimientos básicos en materia de ecología y sostenibilidad que he completado con un máster en gestión ambiental, cursado en la Universidad Austral. Asimismo, mis numerosas incursiones en el mundo de la hostelería, tanto en México como en España (donde tuve mi propio restaurante) mi insaciable curiosidad por los nuevos sabores, mi pasión por la buena comida, mi firme creencia de que a través de los alimentos y de su cocina cada pueblo expresa su arte y cada persona su amor, me han empujado a través de los años a profundizar y explorar el maravilloso universo de la gastronomía internacional, con particular hincapié en el arte culinario español, francés, mexicano y oriental.