La novela negra es, de entre todas las literaturas de género, una de las más publicadas y también de las más traducidas.

Este curso ha sido diseñado para dominar las características de este género a la vez que aporta los conocimientos necesarios para preparar a profesionales de la traducción literaria.

La combinación lingüística de este curso es de Inglés a Castellano/Español.

Fechas

Próxima convocatoria: 19 de mayo a 20 de junio de 2025 (2.º semestre 2024-2025)

Objetivos

Este es un curso diseñado para quienes desean introducirse en el mundo de la traducción literaria y sienten una afinidad por el género negro, que es uno de los más populares en la actualidad.

Los elementos que se estudiarán a lo largo del curso están adaptados a las peculiaridades de dicho género, pero también preparan para cualquier trabajo de traducción literaria.

Dado que analizaremos textos y tendencias, el curso también resulta conveniente para quienes quieran entrar en el mundo editorial como lectores profesionales especializados en género negro.

Contenidos del curso

Módulo 1. Breve repaso a la historia del género.

El objetivo del módulo es ver la evolución del género desde sus inicios, a mediados del siglo XIX hasta la actualidad, y profundizar en las diferencias estilísticas y temáticas de las distintas corrientes.

Además, leeremos y comentaremos textos originales y traducciones de las obras y autores más representativos para así internarnos en lo que supone la traducción de novela negra.

  • La novela de enigma británica
  • El hard boiled norteamericano
  • La intriga psicológica
  • Las series policiales

Módulo 2. Aspectos importantes de la traducción literaria asociados a la novela negra.

En este módulo profundizaremos en la técnica de traducción de tres de los elementos más característicos dentro del género, como pueden ser los diálogos, las escenas de acción y las descripciones de personas y ambientes.

  • Los diálogos (y sus acotaciones)
  • Las escenas de acción
  • Las descripciones

Material de soporte:

  • Terminología útil asociada a la novela negra

Módulo 3. Comparativa de grandes autores anglosajones

Aquí nos internaremos en los mundos de ficción de algunos grandes nombres del crimen anglosajón, analizaremos su prosa y la capacidad de transmitir la atmósfera de cada uno de sus universos, poniendo en práctica lo estudiado en el módulo anterior y haciendo hincapié en la necesidad de dotar de fluidez y expresividad al texto traducido.

  • Patricia Highsmith
  • Dennis Lehane
  • P. D. James
  • William Irish/James Hadley Chase

Módulo 4. Tendencias actuales de la novela negra.

En este último módulo nos centraremos en dos de las corrientes más populares en la actualidad y revisaremos los conceptos de los módulos anteriores.

  • El true crime - “A sangre fría” (Truman Capote)
  • El domestic noir - “La chica del tren” (Paula Hawkins)
  • La América profunda - “Kentucky seco” (Chris Offutt)

Docente

Carlos Milla

Traductor del inglés desde hace más de treinta años. Algunos de los autores cuyos libros ha vertido al castellano son John Irving, Salman Rushdie, John le Carré, Alice Munro, Adichie Chimamanda Ngozie, E. L. Doctorow, Anne Tyler, Woody Allen, Quentin Tarantino, Jean Auel, Alan Sillitoe, Muriel Spark, David Mamet, Mark Twain, William Shakespeare, Arthur Miller y F. Scott Fitzgerald. En el ámbito concreto de la novela negra, ha traducido, entre otros, a James Ellroy, Richard Price (guionista de The Wire), John Connolly, Agatha Christie, John D. MacDonald, Dennis Lehane, Harlan Coben, Sue Grafton, Ed McBain, y la serie “Holly” de Stephen King (iniciada con Mr. Mercedes). Ha impartido talleres y participado en mesas redondas en el entorno universitario (Málaga, Comillas) y en jornadas profesionales de traducción (Tarazona, El Ojo de Polisemo). En 2007, obtuvo el premio Esther Benítez, concedido por la Sección de Traductores de la Asociación Colegial de Escritores de España, por la traducción de The March (La gran marcha) de E. L. Doctorow (traducido en colaboración con Isabel Ferrer).