Un curso eminentemente práctico cuyo objetivo es conocer y practicar la traducción romántica y erótica, una vertiente de la traducción editorial con un mercado continuamente al alza, pero muy poco tratada en general y con muchos mitos por desmontar.

Scheherezade Surià, una de las más reconocidas traductoras en esta especialidad, te proporcionará las herramientas básicas para introducirte en este mundo tan apasionante como apasionado.

La combinación lingüística de este curso es de Inglés a Castellano/Español.

Fechas

Próxima convocatoria: del  2 al 27 de junio  de 2025  (2.º semestre 2024 - 2025).

Objetivos

El objetivo de este curso es dar a conocer y practicar la traducción romántica y erótica en la combinación EN > ES.


Además, en el curso se hará énfasis en el mercado específico de este tipo de traducción y en las oportunidades para introducirse en él.

Contenidos del curso

Módulo 1. Introducción a la traducción romántico-erótica. Los clásicos

En este módulo comentaremos algunas de las obras clásicas más relevantes del género erótico-romántico.

También veremos aspectos prácticos de la traducción erótico-romántica como las técnicas de traducción aplicadas al formato de los diálogos o los errores más comunes en este género para empezar a traducir desde cero con solidez.

Módulo 2. La novela romántica en la actualidad: histórica y moderna

En este apartado profundizaremos en los distintos géneros de la romántica, haciendo hincapié en los subgéneros más actuales, y veremos las estructuras, tópicos y líneas narrativas más habituales que nos ayudarán a entender mejor el contexto de cada historia.

Módulo 3. La novela erótica, homoerótica y coqueteos con el BDSM

En este módulo descubriremos los entresijos de la novela erótica y veremos la gama de instrumental que podemos esperar en aquellas historias con BDSM. Además, estudiaremos también la traducción homoerótica con varios fragmentos actuales.

Módulo 4. El mercado de la traducción romántico-erótica

En este módulo hablaremos de editoriales que publican el género, abarcando números y ventas. Veremos también cómo acceder a esta rama de la traducción y cómo se hace una propuesta editorial con su correspondiente informe de lectura.

Scheherezade Surià te proporcionará las herramientas básicas para introducirte en este mundo tan apasionante como apasionado.

¡El mercado te espera!

Docente

Scheherezade Surià

Licenciatura en Traducción e Interpretación (Universitat Pompeu Fabra, 2004) Posgrado en Traducción literaria (Universitat Pompeu Fabra-IDEC, 2005) Máster en Traducción audiovisual (Universitat Autònoma de Barcelona, 2011) En la actualidad traduce no solo para varias editoriales del país (Roca, RBA, La Galera, Fanbooks, Plaza y Valdés, Urano, etc.), sino también para agencias de traducción, estudios de doblaje y hasta autores, con los que trabaja codo con codo para que sus novelas vean la luz en español.