La traducción médica es una de las más demandadas y mejor remuneradas entre las especialidades que ofrece el mercado de la traducción.

En este ámbito, el nicho de mercado que genera el mayor número de encargos de traducción es la traducción de protocolos de ensayos clínicos.

Este curso te permitirá dominar las características de este tipo de encargos a la vez que te aportará los conocimientos necesarios para traducir todo tipo de textos médicos.

Aprender a traducir protocolos de ensayos clínicos es la mejor manera de aprender traducción médica.

Fechas

Del 23 de junio al 18 de julio de 2025  (2.º semestre 2024 - 2025).

Objetivos

  • Adquirir soltura en la traducción médica, mediante la traducción tutelada de fragmentos de protocolos de  ensayos clínicos.
  • Conocer todo el ciclo vital de en ensayo clínico, desde sus motivos hasta sus resultados, pasando naturalmente por sus definiciones y su historia.
  • Dominar los 100 términos más importantes de la traducción de protocolos de ensayos clínicos, para que el alumno se dote de un buen andamiaje sobre el que construir su formación como traductor en esta especialidad.
  • Sentar las bases de una cultura de traductor médico, muy enfocada a la traducción de protocolos.
  • Aprender a adoptar la actitud y el criterio imprescindibles en la traducción médica, con arreglo a las bases antedichas.
  • Estudiar los ejemplos de traducción de protocolos que se ofrecerán al alumno.

Dirigido a

  • Traductores profesionales que deseen especializarse en el sector de la traducción médica.
  • Recién licenciados y estudiantes de traducción que busquen acceder al mercado laboral en una especialidad de alto nivel.
  • Gestores de proyectos.
  • Profesionales que se encarguen de la traducción de textos de especialidad de protocolos de ensayos clínicos.

Contenidos del curso

El curso está enfocado desde una doble vertiente de teoría y práctica. En el apartado práctico se trabajan 100 términos de especialización y se realizan 20 ejercicios de traducción.

Módulo 1

En este módulo, además de los 25 términos nuevos, lo aprenderás todo sobre la definición y la historia de los ensayos clínicos, y sobre el decálogo y las herramientas del traductor de protocolos.

Módulos 2 y 3

Además de los 50 términos nuevos, analizaremos uno por uno los apartados más importantes de los protocolos: título, sinopsis y primeras páginas, antecedentes y justificación, objetivos e hipótesis, criterios de valoración, criterios de admisión, plan del ensayo y calendario, y estadística.

Módulo 4

En este último módulo, además de los últimos 25 términos nuevos,  hablaremos de ética, de unidades, de eficacia, de seguridad y de tolerabilidad, y analizaremos el mercado de la traducción médica y de los protocolos.

Aprender a traducir protocolos de ensayos clínicos es la mejor manera de aprender traducción médica

¡El mercado te espera!

Docente

Pablo Mugüerza

Después de estudiar inglés, francés y alemán en la Escuela Oficial de Idiomas de Madrid y música en el Real Conservatorio de Madrid, en 1987 terminé mis estudios de medicina en la Universidad Complutense de Madrid (Hospital Clínico de San Carlos). Desde entonces traduzco medicina casi a diario. Soy un médico y traductor-revisor de a pie que ha traducido y traduce (casi exclusivamente del inglés al español) para muchas agencias españolas y multinacionales, clientes directos, CRO y organismos internacionales como la OMS (desde 2011). Esto me aleja en cierta medida del prescriptivismo académico, pero me acerca muchísimo a las necesidades reales del traductor médico profesional que afronta la profesión en el mercado real. Aunque traduzco todo tipo de textos médicos, estoy muy especializado en la traducción de la documentación relacionada con los ensayos clínicos, sobre todo consentimientos informados, dosieres y, muy especialmente, protocolos. Soy autor del único manual que existe sobre el tema. Debido al éxito de la primera edición (de 2012), en 2017, publiqué la segunda, muy mejorada y ampliada, cuyo pdf puedes descargarte gratis aquí: https://www.esteve.org/libros/protocolos/. Entre otras publicaciones, soy coautor (con Saladrigas, Navarro, Munoa y Villegas) del principal glosario EN>ES de ensayos clínicos y de un glosario EN>ES de consentimientos informados (con Barbetti y Gallego). Desde 2009, compagino la tarea diaria de traducción con la docencia y la participación en multitud de congresos (ATA53, ATA55, entre muchos otros) y eventos relacionados con la traducción médica en muchas ciudades españolas y del extranjero, en las que he intervenido en español y en inglés; también enseño en la red. En total, desde 2009, he impartido casi 200 charlas, talleres y cursos presenciales en muchas ciudades de España, Europa, Norteamérica y Suramérica, y más de 100 ciberseminarios por internet, en inglés y en español. Toda la información profesional sobre mí (como traductor y como ponente y profesor) se puede consultar en mi página web: www.pablomuguerza.com. Soy administrador de una página de Facebook para traductores médicos. Se llama TMA (Traducción médica aplicada), y a finales de 2021 cuenta con más de 10.200 seguidores y; se utiliza, principalmente, para aprender sobre traducción médica, ayudar a otres compañeres compartiendo enlaces informativos (cursos, glosarios, congresos) y para resolver dudas de traducción médica. Para utilizarla basta con solicitarlo: es gratis. Este curso sobre traducción de protocolos de ensayos clínicos lleva ya más de 20 ediciones y por él han pasado centenares de alumnos y alumnas, que no han dudado en hacer pública su satisfacción en numerosos mensajes publicados en las redes sociales. Soy músico y he trabajado muchos años como cantante (tenor) en los principales coros profesionales y compañías de ópera y zarzuela de España. Me defiendo en catalán y en italiano. Soy partidario de un lenguaje inclusivo. Estoy casado y vivo en Valladolid.