¿Cuántas veces has pensado en lo mucho que te gustaría dedicarte profesionalmente a la traducción de poesía? Tal vez te parezca algo poco viable, imposible si no es como pasatiempo. 

En este curso sentaremos bases sólidas para todas aquellas personas que se estén planteando dedicarse profesionalmente a este bello oficio y haremos añicos los mitos que existen en torno a este tipo de traducción y a su mercado específico. 

Fechas

Próxima convocatoria: del  10 de marzo al 11 de abril de 2025  (2.º semestre 2024 - 2025).

Objetivos

El objetivo de este curso es dar a conocer y practicar la traducción de poesía en la combinación EN-ES.

Además, en el curso se hará énfasis en el mercado específico de este tipo de traducción y en las oportunidades para introducirse en él.


Contenidos del curso

Módulo 1. Consideraciones teóricas en la traducción de poesía

En este módulo introduciremos las cuestiones básicas que hay que tener en cuenta en el abordaje de la traducción de textos poéticos. 

Examinaremos cuestiones relacionadas con los siguientes temas: 

  • La relación entre forma y contenido y cómo ambos construyen la noción de sentido; 
  • cómo la poética no es solo útil para quien escribe, sino también para quien traduce poesía y
  • el equilibrio necesario entre rigor y creatividad que debemos tener en cuenta en nuestro trabajo.

Módulo 2. La forma y la idea: reescribiendo el sentido del texto poético

En este módulo abordaremos la complejidad que presenta la forma del texto poético, desde poemas clásicos hasta contemporáneos, y cómo forma y contenido forman una unidad de sentido total que es necesario preservar en nuestra traducción. 

Módulo 3. La traducción de la imagen y el estilo del poema

En el tercer módulo abordaremos la dificultad que supone traducir imágenes y la problemática que puede representar encontrarnos con terminología especializada dentro de textos poéticos. 

Módulo 4. Introducción a la traducción profesional de poesía 

En el módulo 4 entraremos en cuestiones relativas al mercado de la traducción de poesía (porque existe) y cómo podemos hacernos un hueco en él. Hablaremos de sus peculiaridades, de cómo presentar un proyecto a una editorial y de cómo conseguir clientes.

En este curso sentaremos bases sólidas para todas aquellas personas que se estén planteando dedicarse profesionalmente a este bello oficio

¡El mercado te espera!

Docente

Mónica Caldeiro

Licenciatura en Filología Hispánica (Universitat de Barcelona, 2006). DEA en Filología Inglesa en el programa “Estudios Ingleses y sus aplicaciones” (Universidade de Santiago de Compostela, 2008). Residencia en el programa de Spoken Word en The Banff Centre (Alberta, Canadá, 2011). Máster de especialización en traducción médica (AulaSIC, 2020). Mónica Caldeiro es escritora, traductora médica y literaria, redactora y copywriter de textos médicos. Es autora de cinco libros de poesía y ha escrito crítica literaria para diversas revistas y volúmenes. En la actualidad compagina su trabajo como traductora con su faceta como escritora e imparte charlas, ponencias y talleres sobre traducción médica, traducción literaria y poesía.