Para los profesionales del texto y la lengua es de vital importancia tener conocimientos de maquetación, tanto para facilitar un buen flujo de trabajo a lo largo de la cadena de producción editorial como para saber reajustar la maquetación de los archivos traducidos a partir de aplicaciones TAO.

Este curso se centra en el uso de Adobe InDesign porque es la aplicación que predomina en el sector de la maquetación profesional. No obstante, los conocimientos adquiridos podrán aplicarse también a otros programas de autoedición, diseño, ilustración y edición de imágenes.

Saber reajustar los textos traducidos es un plus... ¡Y los pluses se cobran!

Fechas

Próxima convocatoria: del  10 de marzo al 11 de abril de 2025  (2.º semestre 2024 - 2025).

Este curso está basado en el programa de maquetación Adobe Indesign. Para seguirlo es preciso disponer del programa (en el curso se darán instrucciones al respecto).

Objetivos

  • Aprender a maquetar con el programa específico para ello. Muchos traductores usan Word para maquetar pero Word no está concebido para este fin y el resultado es siempre nefasto
  • Aprender cómo funciona el proceso editorial más allá del mero tratamiento de los textos y entender mejor cómo debemos tratar esos textos para facilitar un buen flujo de trabajo a lo largo de la cadena de producción editorial (ya sea de libros impresos o en formato electrónico, prensa escrita, catálogos...)
  • Resolver los problemas de formato al traducir archivos InDesign mediante programas TAO

Dirigido a

  • Traductores, editores y correctores
  • Filólogos y profesionales del sector lingüístico
  • Recién licenciados y estudiantes de últimos cursos


Contenidos del curso

Módulo 1. Fundamentos de la maquetación profesional

Presentación del curso

  • Breve introducción a la maquetación profesional 
    • Qué es la maquetación 
    • Software y hardware: programas y versiones, plataformas y equipos 
    • La maquetación profesional y la maquetación «cutre»
  • Textos y tipografía 
    • ¿Qué es un texto? 
    • ¿Se pueden modificar todos los textos? Textos editables y no editables. 
    • Nomenclatura básica de la tipografía 
    • Tipos y tecnologías de fuentes tipográficas digitales 
    • Clasificación de los tipos, familias de fuentes y estilos tipográficos 
  • La página y el documento 
    • Formato de la página 
    • Retículas compositivas 
    • Contenidos de la página 
    • Jerarquía tipográfica en la página 
    • Estructura del documento 
    • Diseño de la maqueta 
  • Color e imágenes 
    • El color 
    • Resolución de imágenes y resolución de impresión 
  • Corrección y manipulación del documento maquetado 
    • Opciones de revisión automática 
    • Revisión de compaginadas. Papel y PDF

Módulo 2. Instalación e interfaz de InDesign

  • Instalación de InDesign 
    • Por qué conviene conocer InDesign si traduces
    • Requisitos informáticos para instalar InDesign 
    • Creación de una cuenta en la web de Adobe Creative Cloud 
    • Instalación de InDesign en Mac OSX 
    • Instalación de InDesign en Windows 
  • Espacio de trabajo y documento 
    • El espacio de trabajo 
    • Abrir un documento existente 
    • Crear un documento nuevo 
    • Guardar y cerrar el documento

Módulo 3. Textos en InDesign

  • Trabajar con textos 
    • Características de los textos en InDesign 
    • Dar formato a los textos
    • Ajuste de los textos en maqueta 
    • Tablas 
    • Buscar, reemplazar y contar textos 
    • Corrección de ortografía

Módulo 4. Objetos en InDesign

  • Trabajar con objetos 
    • Manejo de objetos en InDesign 
    • Colocar y manejar imágenes vinculadas 
    • Trabajar con capas
    • Gestión del color 

Módulo 5. Gestión de archivos y exportación desde InDesign

  • Guardar, exportar e imprimir el documento 
    • Guardar el documento; distintas versiones de InDesign, archivos .indd e .idml
    • Exportar como PDF 
    • Exportar a otros formatos de archivo 
    • Impresión 
    • Comprobación preliminar y empaquetado de archivos



Saber reajustar los textos es un plus... ¡Y los pluses se cobran!

¡El mercado te espera!

Docente

Darío Giménez Imirizaldu

Grafista (1987-actualidad) En prensa escrita (1987-1997). Periódicos y revistas de Barcelona y Tarragona; montador de originales, maquetación, infografía, dirección de arte. En Masdeu Giménez SL (1993-2008). Estudio de servicios gráficos y editoriales, encargado de llevar a cabo o coordinar todas las diversas fases de la producción editorial, tanto en diseño y maquetación como en redacción, documentación, investigación lexicográfica, traducción, ilustración, infografía, edición de textos, etc. para editoriales (Planeta, Océano, RBA, Vox-Larousse...), instituciones (Cruz Roja, Àrea Metropolitana de Barcelona, Diputació de Barcelona...) y clientes particulares y corporativos. Grafista freelance (2008-actualidad). Diseño y maquetación de todo tipo de publicaciones para todo tipo de clientes nacionales y extranjeros. Traductor y editor freelance (1989-actualidad) Traducción editorial inglés > español/catalán, edición, revisión técnica de traducciones, corrección de ortotipografía y estilo (Aguilar-Santillana, PRH, Gustavo Gili, Cinco Tintas, National Geographic, Difusión…). Traducción, corrección y redacción de textos técnicos y otros para agencias de traducción y de comunicación (prensa, educación, técnicos, marketing, TIC…). Soy traductor y grafista desde finales de los años 80. He trabajado en prensa escrita, maquetando periódicos y revistas, desde la época de la tecnología analógica, cuando todo se hacía prácticamente a mano. Eso me ha dado una base muy sólida para manejarme con soltura con todo tipo de software de autoedición, diseño y tratamiento de textos e imágenes. Además, he sido traductor freelance en los años 90 y he codirigido un estudio de diseño gráfico y servicios editoriales en Barcelona durante quince años, hasta 2008. Desde entonces he vuelto a instalarme como autónomo y compatibilizo la traducción del inglés y el catalán con la maquetación y la edición de textos de casi cualquier tema imaginable para editoriales españolas, agencias de traducción y comunicación extranjeras y clientes corporativos.