Terminología de uso obligado en la industria farmacéutica (EN > ES)
Con este curso sabrás cuáles son las directivas que debes aplicar en cada caso y cómo hacerlo
Cuando la industria farmacéutica desea comercializar un producto en la Unión Europea debe presentar una extensa documentación, traducida a la lengua de los países en los que se va a comercializar, que debe cumplir con los requisitos de la Agencia Europea de Medicamentos (EMA) en cuanto a terminología y estilo.
Por eso es imprescindible que los traductores que aceptan encargos de la industria farmacéutica conozcan las directivas de obligado cumplimiento y sepan utilizar los recursos oficiales disponibles.
La combinación lingüística de este curso es de inglés a castellano/español.
Próxima convocatoria: del 15 de septiembre al 10 de octubre de 2025 (1.er semestre 2025 - 2026).
Los procedimientos de autorización, registro y farmacovigilancia de los medicamentos; los resúmenes de las características del producto, prospectos y etiquetados; las formas farmacéuticas y vías de administración, entre otros, son conceptos incluidos en textos que la industria farmacéutica debe presentar ante las autoridades reguladoras de la sanidad de países integrados en la Unión Europea, traducidos a la lengua del mercado en el que se van a comercializar. Sea cual sea el idioma en que se presenten, además de cumplir los requisitos de la autoridad reguladora de la sanidad del propio país, deben seguir necesariamente los requisitos de la Agencia Europea de Medicamentos (EMA) recogidos en diversas directivas. En ellas se facilitan plantillas con terminología, frases habituales, preferencias estilísticas y formato que el traductor debe conocer y aplicar forzosamente.
Es absolutamente imprescindible que el traductor médico que acepta encargos de la industria farmacéutica conozca la existencia de estos recursos oficiales y la obligatoriedad del seguimiento de sus indicaciones. Este curso ayudará a los traductores médicos noveles a iniciar su actividad sobre unos buenos cimientos, pero también resultará adecuado para los traductores ya iniciados que aún no tienen mucha experiencia práctica en la traducción de textos farmacéuticos.
El curso está dirigido especialmente a los traductores médicos de inglés a español, pero las instrucciones y explicaciones que en él se imparten sobre cómo acceder y hacer uso de los recursos, plantillas y terminología oficiales de uso obligado en las traducciones de textos médicos para la industria farmacéutica son útiles y necesarias para los traductores médicos de cualquier idioma de la Unión Europea.
Toda la formación, Traducción Científica, Cursos de formación continua
Un curso imprescindible para traductores médicos especializados en la traducción de documentación de ensayos clínicos, artículos de investigación biomédica y documentación técnica para el sector farmacéutico.
Toda la formación, Traducción Científica, Cursos de formación continua, Traducción Médica y Farmacéutica
La médica es una de las más demandadas y mejor remuneradas entre las especialidades de la traducción. En este ámbito, el nicho de mercado que genera el mayor número de encargos de traducción es la traducción de protocolos de ensayos clínicos.
Toda la formación, Traducción Científica, Cursos de formación continua, Traducción Médica y Farmacéutica
Un curso indispensable para los profesionales lingüísticos que deseen especializarse en medicina o para aquellos que necesiten consolidar su dominio terminológico en este campo.