Netflix, HBO, Disney+, Amazon Prime… Las plataformas de contenido bajo demanda han propiciado un aumento exponencial del subtitulado, un sector que demanda cada vez más traductores especializados.

Si te gustan las series y las películas, elige como especialización el subtitulado y accede a un mercado que no para de crecer.

¿Te gustan las series, las películas, los documentales? Conviértelos en tu opción profesional.

Durante el curso se recomendará el uso de herramientas gratuitas para llevar a cabo los ejercicios, tanto en soporte para Windows como para Mac.

La combinación lingüística de este curso es de inglés y alemán a castellano/español.

Fechas

Próxima convocatoria: del 28 de abril al 30 de mayo de 2025 (2.º semestre 2024-2025).

Objetivos

Capacitar a futuros profesionales de la traducción audiovisual en la especialidad de subtitulado.

Dirigido a

  • Traductores profesionales que deseen especializarse en subtitulado.
  • Recién licenciados y estudiantes de traducción que busquen acceder al mercado de la traducción en una atractiva especialidad con alta demanda laboral.

Contenidos del curso

Módulo 1. Introducción a la traducción audiovisual: la subtitulación

  • Traducción audiovisual y géneros audiovisuales
  • Introducción a la TAV: factores que van a limitar nuestra traducción
    • Clasificación de restricciones operativas en TAV 
    • Adecuación del mensaje con lo que se ve en pantalla: contradicciones
    • Limitaciones físicas: velocidad de lectura y tiempo de exposición en pantalla
  • El texto audiovisual
  • Doblaje y subtitulación frente a frente
  • Subtítulos por amor al arte: los fansubs
  • Particularidades y características de los subtítulos: aspectos técnicos 
    • Extensión del subtítulo
    • Número máximo de líneas
    • Velocidad de lectura según el tipo de producto

Módulo 2. La subtitulación: particularidades y características

  • La subtitulación y su clasificación: tipos de subtítulos
  • La subtitulación interlingüística: el paso del código oral al código escrito
  • Particularidades y características de los subtítulos: aspectos técnicos (II)
    • Tiempo mínimo y máximo de exposición en pantalla
    • Entrada y salida de los subtítulos: cambios de plano
    • Distancia mínima entre subtítulos
  • Convenciones ortotipográficas y estándares en subtitulación:
    • Posición, alineación y segmentación
    • El uso de puntos suspensivos, comillas y cursiva
    • El uso de la mayúscula en los insertos
    • Uso del guion en los diálogos
    • Uso de números, abreviaturas, signos, etc.
    • Diferencias según el tipo de cliente
  • Tipos de encargos de subtitulación
    • Con plantilla
    • Sin plantilla: localización de TCs de entrada y salida o spotting

Módulo 3. Técnicas de subtitulación interlingüística

  • Técnicas de subtitulación
    • Reducción
    • Condensación
    • Omisión: las repeticiones
    • Simplificación (de vocabulario)
    • Combinación de subtítulos y compensación de información
  • Adaptación de elementos culturales
  • Variación lingüística:
    • Dialectos, idiolectos y registros
  • Referentes culturales e intertextualidad
  • La oralidad y el lenguaje soez: caracterización y compensación
  • Calcos en subtitulación
  • La traducción del humor y los juegos de palabras
  • La subtitulación de canciones: la rima y la métrica

Módulo 4. Software y formatos de subtitulación

  • Programas de subtitulado
    • Software libre: Subtitle Workshop, Subtitle Edit, Jubler, Aegisub y VisualSubSync
    • Software de pago: FAB Subtitler, EZTitles, WinCaps y Subtitle NEXT
    • Software propio y en Streaming
    • Editores de vídeo online y en la nube:
      • Kapwing 
      • Ooona
  • Otras herramientas:
    • Herramientas TAO: control de calidad y corrección ortográfica
    • Excel: recuento de caracteres
  • Formatos de subtítulos: .srt, .ssa, .stl (EBU)
    • YouTube y el subtitulado
  • Otras herramientas útiles para el subtitulador
    • Reproductores de vídeo y paquetes de códecs
    • Software de conversión de formato: Format Factory
    • Software de edición de vídeo: Windows Movie Maker
    • Programas para incrustar subtítulos: VirtualDub y Premiere Pro

¿Te gustan las series, las películas, los documentales? Conviértelos en tu opción profesional

¡El mercado te espera!

Docente

Yolanda Antón

Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universitat Pompeu Fabra y traductora-intérprete jurada de alemán nombrada por el MAEC, realizó el Máster Europeo en Traducción Audiovisual de la UAB, especializándose en accesibilidad audiovisual. En la actualidad se dedica a la traducción tanto para doblaje como para subtítulos de todo tipo de productos audiovisuales, especialmente de series, películas y documentales tanto para cine como para diferentes canales de televisión (TVE, Canal ARTE), plataformas VOD (Netflix, HBO, Filmin y Movistar+) y festivales, como el Festival de Cine Alemán y el festival de Cine Canadiense de Madrid, además de a la subtitulación para sordos. Subtituladora de series como Euphoria, Guerrilla y Sally4Ever de HBO, entre otras. También cuenta con experiencia en localización y control de calidad de subtítulos. Es miembro de ATRAE y DAMA.